Техническая документация на английском — это особый язык, где каждое слово имеет одно, строго определённое значение. Здесь нет места двусмысленности, метафорам и сложным оборотам, а ясность важнее «красоты» текста. Несоблюдение этих правил может привести к ошибкам в производстве, задержкам или даже авариям, поэтому ясность здесь — не прихоть, а необходимость.
- Use simple present tense. — Используйте простое настоящее время.
- One sentence – one instruction. — Одно предложение – одна инструкция.
- Avoid synonyms for clarity. — Избегайте синонимов ради ясности.
- Be direct and precise. — Будьте прямыми и точными.
Ясность важнее всего
В техническом английском главное — донести информацию максимально понятно и без лишних слов. Длинные предложения с множеством придаточных частей только запутывают. Старайтесь, чтобы в пошаговых инструкциях было не более 20 слов, а в описаниях — до 25. При этом помните: одно предложение — одна инструкция.
- The operator can continue the test after checking the pressure. — Оператор может продолжить тест после проверки давления.
- Continue the test. — Продолжите тест.
Второй вариант гораздо лучше. Он прямолинеен и не оставляет места для домыслов. Если вы пишете инструкцию, используйте повелительное наклонение.
Одно слово, одно значение
В обычной речи мы часто используем синонимы, чтобы сделать текст интереснее. В технической документации это недопустимо. Если вы назвали деталь «main body», то так и продолжайте её называть. Избегайте «elegant variation» — это когда вы меняете слова просто ради разнообразия.
Избегайте «цехового жаргона» и заменяйте его на точные описания. Например, вместо «Make a sandwich with two washers» (сделайте бутерброд из двух шайб) пишите «Install the spacer between the two washers» (установите прокладку между двумя шайбами).
- Follow the safety instructions. — Следуйте инструкциям по безопасности.
- Obey the safety instructions. — Соблюдайте инструкции по безопасности.
Глагол «follow» означает физическое следование, например, за кем-то. Вы же не «следуете» правилам, как за человеком по улице, а «соблюдаете» их. Поэтому правила или инструкции нужно именно «obey».
Где это пригодится в жизни
Пассивный залог часто встречается в технической литературе, но его использование строго регламентировано. В пошаговых инструкциях он запрещен, потому что размывает ответственность и делает текст менее директивным. Используйте его только в описательных частях, когда исполнитель действия неизвестен или не важен.
- The system was designed to optimize performance. — Система была разработана для оптимизации производительности.
- The button must be pressed. — Кнопка должна быть нажата.
Частая ошибка: Многие инженеры по привычке используют пассивный залог, чтобы звучать "нейтрально", но в инструкциях это только запутывает. Вместо «The button should be pressed» всегда пишите «Press the button».
Цифры и измерения: строгие правила
Даже в написании чисел и единиц измерения есть свои стандарты, например, IEEE и NIST. Всегда используйте ведущий ноль перед десятичной дробью, если число меньше единицы. Между числом и единицей измерения должен быть неразрывный пробел — это значит, что они не должны разрываться на разные строки. И никогда не добавляйте «-s» к символам единиц во множественном числе.
- The current is 0.5 mm. — Ток составляет 0.5 мм.
- The frequency is 10 kHz. — Частота составляет 10 кГц.
- The voltage is 5 V. — Напряжение составляет 5 В.
Неправильно будет написать «.5 mm» или «10kHz», а тем более «5 Vs».
Важные моменты для инженера
Многие инженеры сталкиваются с тем, что их родной язык влияет на английскую речь. Это происходит, когда вы переводите с русского дословно, и в итоге смысл искажается. Чтобы этого избежать, полезно изучать профильные коллокации — устойчивые сочетания слов. Так вы будете запоминать не отдельные термины, а целые фразы, которые используются носителями языка.
Ещё один важный навык — адаптация текста под аудиторию. Отчет для коллег-инженеров будет сильно отличаться от резюме для менеджеров или нетехнических клиентов. Умение переводить сложную информацию на более простой язык — это ценный навык.
Сегодня активно используются ИИ для генерации черновиков документации. Это значит, что фокус смещается на навыки редактирования и верификации данных. Важно уметь проверять и корректировать текст, созданный ИИ, чтобы он соответствовал всем стандартам.
В инженерной документации для глобального рынка запрещено использовать культурно-специфичные метафоры, идиомы и локальный жаргон. Это вызывает ошибки перевода и недопонимание.
Избыток отглагольных существительных (номинализаций) делает технический текст тяжелым. Старайтесь заменять их сильными глаголами действия. Например, вместо «make a calculation» пишите «calculate».
| Правило | Пример | Что избегать |
|---|---|---|
| Простота | Press the button. | The button should be pressed. |
| Одно значение | Main body. | Main body, primary part, central unit. |
| Точность | 0.5 mm. | .5 mm, 0,5 mm. |
| Активный залог | The operator performs the test. | The test is performed by the operator. |
Что ещё важно знать
Почему нельзя использовать синонимы?
Чтобы избежать двусмысленности и ошибок в понимании. В технической документации каждое слово должно иметь одно, строго определённое значение.
Зачем так строго с длиной предложений?
Короткие предложения легче читать и понимать, особенно неносителям языка. Это снижает риск ошибок и ускоряет восприятие информации.
Чем Executive Summary отличается от Abstract?
Executive Summary пишется для руководителей, принимающих решения, поэтому главные выводы и рекомендации ставятся в самое начало текста. Abstract же — это краткое содержание статьи, обычно 150-250 слов, без ссылок и уравнений.
Если вы хотите увереннее чувствовать себя при работе с технической документацией, понимать коллег и партнеров, а также легче воспринимать специализированные материалы, приходите на пробный урок. Мы разберем именно ваши рабочие ситуации и научимся применять эти правила на практике.

